FGB の見出し語 do の 4.d にこう書いてある。

(In invocation) Oíche mhaith duit, I bid you good night. Codladh sámh duit, may you sleep well. Nollaig faoi mhaise daoibh, a happy Christmas to you.

 それぞれ、英訳だと動詞を補ったりしているが、原文に動詞がない。

 4.d の直前の 4.c は動詞なしの用例なので、これも動詞なしの類例かもしれない。もちろん、文頭に接続法の動詞を補うことも可能だろう。

 アイルランド語でいちばん簡単な挨拶のことば

Dia dhuit.


も明らかにこの 4.d の例だ。英語だとふつう Hello. と訳すだろう。

 でも、上記の例のようには、この言い方は直訳できない。

'God to you.'

 が本当にそのままの直訳だけど。これがどうして挨拶になるかを考えたり、前置詞 do の奥深い世界を考えたりしていると、迷宮のようでもあり、冒険のようでもある。

 この種のことを考えるには、FGB より、Dinneen の辞書を読む方がおもしろいだろう。

do